Encuentro y duración con los muertos (Lêdo Ivo – poeta brasileño)

Encuentro y duración con los muertos

 

Eres el cementerio.

Los muertos no yacen

debajo de la tierra.

 

No están ocultos

en una sábana de grama

pero sí bajo tu piel.

 

Tus venas son

calles donde los muertos

pasean, despreocupados,

 

y en vacaciones recorren,

turistas de lo eterno,

los museos del éter.

 

Y en viejas tierras

de tu memoria

almas veranean.

 

Hijo mío, vivir

es comerciar

en el mostrador de los muertos.

 

Es en encontrar en el suelo

el botón caído

de un viejo abrigo.

 

Los difuntos viven

alejados de sus huesos,

ocultos en las lágrimas

 

de los vivos que lloran,

o también en el rocío

del ramo de flores.

 

Muertos continúan

vivos, siempre amados.

Vivir es protegerlos

 

de los gusanos que los comen,

de la hierba que los recubre,

de la nada infinita.

 

Cerrado el ataúd,

sujetas las asas,

el muerto se evade.

 

En verdad un muerto

nunca está enterrado.

Vuelve con los vivos

 

de su entierro,

dejando en la tumba

el polvo de noviembre.

 

Por eso despertamos

en las noches oscuras

sitiados por muertos.

 

El padre muerto da

pequeños consejos

a su afligido hijo.

 

Y la madre muerta viene

y arrulla, en la noche,

al hijo barbado.

 

(El niño eterno

que cualquier madre muerta

carga consigo).

 

En esa parcela

que es tu memoria

las figuras perentorias

 

te hablan del viento:

tu parentela

desfila, andariega.

 

Sé fiel, hijo mío,

a tu prosapia.

Honra a tus muertos

 

(como el marinero

respira la ola desnuda

en la entrada al puerto).

 

Mientras vivas

que te cubra la caliza

de todos los muertos.

 

Escucha lo que te digo:

está muerto el vivo

que olvida a sus muertos

 

y los sepulta en sí,

enterrándolos, vivos,

en una tumba íntima.

 

Una vida eterna

se sucede en la tierra,

de padre a hijo.

 

Más que en la sangre,

en la vaga semblanza

o en el apellido

 

el padre continúa

compañero de la vida

en el hijo varón.

 

En el hijo legítimo

que vuelve domingo

el lejano día

 

y da vida a la muerte.

Siendo hijo, es el padre

cuando era niño.

 

Traducción: Eduardo Cobos.

Advertisement

Deja un comentario

Fill in your details below or click an icon to log in:

Logo de WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Cambiar )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Cambiar )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Cambiar )

Connecting to %s

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.